FindesCoffee Blog

FindesCoffee

Blog
Imagen destacada de ¿Sabías que cafe en inglés no siempre significa lo mismo? 7 errores comunes al traducirlo que cambian completamente tu experiencia viajera (y cafetera)

¿Sabías que cafe en inglés no siempre significa lo mismo? 7 errores comunes al traducirlo que cambian completamente tu experiencia viajera (y cafetera)

FindesCoffee | 31 de julio de 2025

Descubrí 7 errores comunes al traducir 'cafe' en inglés que pueden alterar tu experiencia viajera y cafetera. Evitalos para disfrutar mejor del café.

El Arte de Traducir "Cafe"

Traducir palabras parece sencillo, pero cuando se trata del mundo del café, las cosas pueden complicarse. La palabra "cafe" en inglés no siempre tiene el mismo significado que en español, y esto puede llevar a algunas confusiones, especialmente cuando viajás. Hoy te contamos sobre 7 errores comunes que podés evitar.

1. Café vs. Coffee

En inglés, "cafe" suele referirse a un lugar donde se sirven comidas ligeras y bebidas, mientras que "coffee" es lo que nosotros llamamos café. Nunca asumas que un "cafe" en el extranjero se especializa en café.

2. Espresso y Expreso

Este es un clásico. El término correcto en inglés es espresso, derivado del italiano. "Expreso" se usa en español, pero puede causar confusión al pedirlo en un país de habla inglesa.

3. Americano no es lo mismo que Café Americano

Un "americano" en inglés puede referirse a una persona de América, mientras que un "café americano" es una bebida. Es un error común pensar que ambos significan lo mismo, pero no es así.

4. Latte, ¿Leche o Café?

El "latte" es un café con leche, pero en inglés "latte" significa simplemente leche. Al pedirlo en un lugar donde no hablan español, asegurate de que sepan que querés un café latte.

5. "Short" y "Tall" en Starbucks

En cadenas como Starbucks, los tamaños no son lo que parecen. Un "short" es pequeño, mientras que un "tall" es en realidad mediano. Es importante saber esto para no llevarse sorpresas.

6. Frappuccino, ¿Qué es realmente?

El término "frappuccino" es una marca registrada de Starbucks, y no es lo mismo que un frappé. Aunque suenen similares, el frappuccino puede tener ingredientes adicionales como crema batida y jarabes.

7. Cappuccino vs. Capuchino

El "cappuccino" es un término italiano que se usa en inglés también. En español a veces decimos "capuchino", pero al pedirlo en inglés, lo mejor es mantener el término original.

Evitá Confusiones y Disfrutá del Buen Café

Cuando viajás, es fundamental comprender estas diferencias para disfrutar plenamente de tu experiencia cafetera. La próxima vez que estés en un país de habla inglesa, recordá estos consejos para evitar malentendidos y disfrutar del café como se debe. ¡Salud y buen café!